Algumas vezes pode-se deparar com a situação de desejar inserir uma legenda em um vídeo, mas não encontrar a mesma disponível em sua língua. Procurei tradutores de legenda para Linux e não foi possível, de início e até a presente data, localizá-los. O máximo que se encontrou foram alguns programas a qual era necessário inserir as palavras desconhecidas e o programa "inteligentemente" substituía, à frente, as palavras semelhantes. Ou seja, quer seja "palavra por palavra" ou que seja desta maneira "inteligente", este processo se torna demasiado trabalhoso.
Por outro lado, não basta abrir um arquivo de legenda (.srt, por exemplo) em um editor de texto, fazer a tradução em um tradutor como o Google Docs e salvá-lo, pois há uma mudança de formatação que atrapalha a "leitura" do arquivo traduzido pelos editores de vídeo e legenda (avidemux, gaupol). Veja (principalmente a quebra de página) um arquivo original aberto no BrOffice:
E como ficaram as quebras de página após o texto ter sido copiado para o Google Docs, traduzido e reinserido no arquivo:
Não se descobriu, ainda, se este é exatamente o problema (fica em aberta a questão e que talvez evite todas as etapas descritas no artigo), mas levou à busca de uma solução alternativa, paliativa e não tão trabalhosa quanto a substituição de "palavra por palavra" como descrito anteriormente.
Desta maneira, mãos à obra!
Para tanto, faz-se necessário ter disponíveis os seguintes programas:
[1] Comentário enviado por tonhaosemacento em 12/03/2009 - 09:10h
Tenta fazer o seguinte no OpenOffice
Localizar e substituir
Clique em "mais opções" e marque "expressões regulares"
Localizar "\n" ( barra invertida n (a que fica ao lado do Z em teclados abnt2), sem aspas, caso ao enviar o comentario tire a barra)
Substituir por "\n"
Clique em substituir todos
Todos os soft returns terão virado parágrafo. Você salvar em .srt ou .sub normalmente.
Obs: Só achei o jeito um meio "porco" de traduzir legendas... rsrsrs
[3] Comentário enviado por andreuebe em 12/03/2009 - 12:41h
tonhaosemacento
Vou testar a dica.
A questão toda é que o usuário achar que a lógica ^C + Traduzir + ^V se aplica facilmente a este caso, não é verdade pois o arquivo final, não será editado no gaupol ou outro editor de legendas.
Não entendí o "porco" (trabalhoso, complicado, ...)? :)
A questão é que infelizmente ainda não achei um software "inteligente" (inteligente = Tradução de verdade como no Google Docs) para tradução de legendas no linux.
Torço para que os procedimentos descritos "caduquem". Sinal de que procedimentos melhores surgiram ou, melhor, surgiu algum programa inteligente de tradução. Mas por enquanto... De qualquer modo já serve como base de discussão.
[4] Comentário enviado por andreuebe em 13/03/2009 - 09:24h
eduveks
Valeu pela dica. O wine é uma boa idéia de teste. Mas, a princípio, só achei tradutores "inteligentes" 9daquele que você tem digitar a palavra antes para que haja uma substituição automática. Coo Windows não é o meu forte... Você indicaria algum para teste (mas um INTELIGENTE e não "inteligente") rs.
Vale aí aos desenvolvedores o destaque a necessidade de algo no gênero, para o Linux.
[5] Comentário enviado por tonhaosemacento em 13/03/2009 - 12:03h
O "porco" que me referi é devido a qualidade da tradução automática. Eu fazia (faço, mas não atuo atualmente) parte do grupo BuTT, do BrasilShare, e legendava filmes, episódios de South Park, Simpsons, etc...
Geralmente criava a legenda direto do áudio, não era tradução propriamente dita. Mas nunca gostei de usar software, pois muita coisa passa batida... Um exemplo básico: Certa vez estava assistindo uma série, e o nome de uma personagem era Hawk, mas em 80% da série (com 6 episódios) aparecia Águia....
Não considere o "porco" como ofensa... apenas não gosto de resultado... perde-se gírias, siglas, expressões idiomáticas, etc... Nada que uma boa revisão não resolva
Voltando ao assunto, creio que o software não reconheça justamente por o soft return não se tratar de uma quebra de linha propriamente dita... No Windows CR e LB (carriage return e Line Break). No Linux é somente LB. Em teoria o soft break é apenas LB, mas devido a programação dos softwares ele deva procurar pelo CR LB
[6] Comentário enviado por andreuebe em 15/03/2009 - 08:59h
tonhaosemacento
Acho teu comentário super pertinente, até pelo alerta intrinseco que representa. Fazer uma tradução em um tradutor automático e não revisar, é dar um "tiro no pé". rs, Até hoje não achei um tradutor que fizesse traduções perfeitas exatamente por causa desta "expressões idiomáticas".
Em relação a "quebra de linha" deixe tentar entender melhor: No Linux tem-se apenas LB cujo simbolo na imagem do BrOffice é o da figura 2 e o software (no caso o gaupol) busca CR e LB cujo simbolo na imagem do BrOffice é o da figura 1?
[7] Comentário enviado por andreuebe em 15/03/2009 - 09:34h
tonhaosemacento
Em relação a sua sugestão:
-------------------
Clique em "mais opções" e marque "expressões regulares"
Localizar "\n" ( barra invertida n (a que fica ao lado do Z em teclados abnt2), sem aspas, caso ao enviar o comentario tire a barra)
Substituir por "\n"
Clique em substituir todos
-------------------
Tentei mas não abriu nem no avidemux nem no gaupol. Creio que há problema também na codificação.