Teixeira
(usa Linux Mint)
Enviado em 24/04/2010 - 17:10h
Eu li a explicação sobre o tal de panda vermelho e fiquei pasmo, pois afirmam que aquele bichinho é da família dos ursos (mais um!)...
O inglês (assim como todos os idiomas conhecidos) tem suas pegadinhas. Por exemplo, como é que se pode associar uma maçã com um abacaxi? (maçã=apple, abacaxi=pineapple).
Em francês, maçãs são "pommes", enquanto as batatas são "pommes de terre".
O coala, aquele bichinho natural da Oceania, é um tardigrado e parente do nosso bicho-preguiça, mas em alemão ele é um Koala Bahr, ou seja, um "urso coala".
"Tomate" em italiano é "pommodoro" que seria "fruta de ouro".
("Massa de tomate" é "pappa di pommodoro"). Esquisito para nós, pois os tomates por aqui são na maioria vermelhos ou amarelos.
No Egito, o termo que corresponde a "norte" corresponde também a "rio acima".
E tive um amgo que passou um tempão tentando explicar a um casal de alemães o significado daquele antigo programa de MPB, "O Fino da Bossa". É claro que ele não conseguiu, mas o casal fingiu que entendeu.
Outras, do Inglês:
Push: é para empurrar, e não para puxar.
Marmalade: não é marmelada, é doce de laranja.
Sunrise: não é sorriso, é o nascer do sol.
Paramount: Algo que é fundamental, de principal importância.
Look out: não é para "olhar para fora", mas para ter cuidado com algum perigo iminente.
"Blow the horn" nem sempre é "sopre o chifre", pode ser tocar trumpete, ou o próprio horn (um instrumento de sopro), ou qualquer instrumento de bocal. Entre músicos, é comumente um incentivo do tipo "toque logo! (tá esperando o que?...)"
Agora, gostei imensamente e me diverti muito quando o carinha disse que o Firefox "deleta o HD" e "apaga os dados da placa mãe"!...