Configurando o Stardict com dicionário do Babylon

No nosso dia a dia sempre nos deparamos com algumas palavras em outras línguas que desconhecemos ou sentimos alguma dificuldade no seu significado. O Gnome possui um projeto chamado Stardict que é voltado para traduções de palavras no ambiente Gnome, assim como o Freedict. Vamos aprender a turbinar o Stardict com palavras do Babylon.

[ Hits: 37.692 ]

Por: Brivaldo Alves da Silva Jr em 26/05/2007 | Blog: http://blog.bibliotecaunix.org/


Aperfeiçoando o Stardict com outros dicionários



Como instalamos o pacote stardict-tools, podemos pegar dicionários de outros tradutores como o Babylon e converter para o formato do Stardict, aumentando assim a gama de verbetes do Stardict. Vejamos como fazer.

Primeiro precisamos baixar os binários do Babylon [4] para a língua que queremos, nossa idéia aqui e mostrar como converter o dicionário de Inglês-Português para um formato compreensível pelo Stardict, o dicionário Português-Inglês fica de exercício para você fixar.

Depois de baixado o arquivo Babylon_English_Portuguese.BGL, vamos precisar do programa dictconv [5] para converter o dicionário .BLG diretamente para o formato do Stardict. Vamos então compilar o dictconv e instalá-lo:

$ tar -xvjf dictconv-0.2.tar.bz2
$ cd dictconv-0.2
$ ./configure
$ make


Se ele reclamar de algo assim:
  checking for libxml - version >= 2.5.0... no
  *** The xml2-config script installed by LIBXML could not be found
  *** If libxml was installed in PREFIX, make sure PREFIX/bin is in
  *** your path, or set the XML2_CONFIG environment variable to the
  *** full path to xml2-config.

Instale como root o pacote libxml2-dev. Não vou nem falar para instalar usando make install, porque só vamos usar o dictconv para converter, então pode ser feito dentro do próprio diretório onde foi compilado. Para converter devemos proceder da seguinte forma:

$ cp Babylon_English_Portuguese.BGL ~/dictconv-0.2/src/
$ cd ~/dictconv-0.2/src
$ ./dictconv Babylon_English_Portuguese.BGL -o Babylon_English_Portuguese.ifo


Se você obtiver uma saída como abaixo obteve sucesso!
  Results
  File: Babylon_English_Portuguese.ifo
  Title: Babylon English-Portuguese
  Author: Babylon Ltd.
  Email: linguistic-support@babylon.com
  Version:
  License:
  Description: This comprehensive English-Portuguese dictionary 
  contains words, phrases, abbreviations & acronyms. It includes 
  terms from a vast variety of subjects, such as Medicine, 
  Electronics, Zoology, Business, Computers, Religion, etc., and 
  features both the American and British forms of spelling.
  Original Language: English
  Destination Language: Portuguese
  Headwords: 144759
  Words: 144759

Com isso serão gerados 3 arquivos:
  • Babylon_English_Portuguese.dict
  • Babylon_English_Portuguese.idx
  • Babylon_English_Portuguese.ifo

Mas não acabou a brincadeira ainda, precisamos finalmente comprimir o dicionário com o dictzip, que foi instalado quando instalamos o stardict-tools. Vamos lá:

$ dictzip Babylon_English_Portuguese.dict

E agora movemos nosso mais novo dicionário para o diretório do stardict no sistema como root:

$ rm Babylon_English_Portuguese.BGL
# mv Babylon_English_Portuguese.* /usr/share/stardict/dic/


Se iniciarmos agora o Stardict ele já estará carregando nosso novo dicionário.

Repita os mesmos passos para usar o dicionário Português-Inglês como exercício.

[4] http://www.babylon.com/category/20/Portuguese.html
[5] http://downloads.sourceforge.net/ktranslator/dictconv-0.2.tar.bz2...

Conclusão

Embora o Freedict seja um dicionário legal com vários dicionários no repositório, o Stardict é um dicionário off-line muito superior para quem usa o Gnome como interface padrão, principalmente pelo fato de possuir métodos de busca mais avançados como o 'Fuzzy' e a capacidade de abrigar verbetes de outros dicionários convertidos pelo dictconv.

Este artigo também pode ser encontrado em [6].

[6] http://www.debian-ms.org/mediawiki/index.php/StarDict

Página anterior    

Páginas do artigo
   1. Iniciando
   2. Instalando
   3. Aperfeiçoando o Stardict com outros dicionários
Outros artigos deste autor

Mantendo seus dados em segurança com o EncFS

Controle de banda de domínios virtuais no Debian Etch

Criando um Firewall transparente com Bridges no Debian Etch

Melhorando a segurança do Firewall com Bridges usando Snort_Inline no Debian Etch

Leitura recomendada

LaTeX, um poderoso diagramador de textos (parte 2)

Eu aprendi!

Sincronizando o Nokia 2630 com o Evolution no Linux

Montando um pendrive no Linux

Traduzindo legendas de maneira prática no Linux

  
Comentários
[1] Comentário enviado por fabio em 26/05/2007 - 03:02h

Do caramba! Meus parabéns pelo artigo.

Um abraço.

[2] Comentário enviado por danpos em 26/05/2007 - 03:17h

Excelente artigo, dei nota 10 ao mesmo. Linguagem simples, clara, direta, as fontes foram apontadas... Todos os procedimentos foram executados com perfeição. Realmente é bom ter os dicionários do Babylon disponível no GNU/Linux.

Satisfações,

Danpos.

[3] Comentário enviado por calaff2 em 27/05/2007 - 00:31h

Muito bom man!! sabe dizer se funfa no kde blz ?

[4] Comentário enviado por condector em 27/05/2007 - 22:09h

Funciona no KDE sim, basta apenas que você possua as dependências do GTK que o Stardict necessita.

[ ]'s
Brivaldo Jr

[5] Comentário enviado por betocg em 27/05/2007 - 22:23h

vou encostar o aurelio entao.e o site do altavista.

[6] Comentário enviado por thiagoaraujos em 28/05/2007 - 22:29h

gostei muito do artigo, mas gostaria de obter definiçoes pra palavras separadamente... por exemplo... se eu tento procurar por uma palavra simples como "angry" nenhuma ocorrencia é encontrada. Se eu procuro por "women" o dicionario acha varios verbetes derivados, mas nao a simples definiçao da palavra women. Estaria isso relacionado com a tal "fuzzy query"?

[7] Comentário enviado por condector em 28/05/2007 - 23:36h

Na realidade é o seguinte.. infelizmente o inglês possui significados diferentes para um mesmo verbete.. então, se você abrir o programa Stardict e digitar nele vai ver a palavra com terminação $NUMEROS$, o que pro Babylon, significaria ou um verbo ou pronome ou sei la o que, mas pro stardirct não faz sentido algum, dai ele não acha a palavra de cara, porque ANGRY$234823$ não é ANGRY, se você me entende, mas se você buscar, ele está lá.

[8] Comentário enviado por condector em 29/05/2007 - 00:27h

Postei lá na wiki: http://www.debian-ms.org/mediawiki/index.php/StarDict como resolver o problema!!

[9] Comentário enviado por thiagoaraujos em 30/05/2007 - 15:34h

desculpe pelo comentario... agora entendo melhor o mecanismo, depois que utilizei em situaçoes praticas... tem muitos verbetes, e é muito melhor que o dicionario anterior que eu utilizava.

existe algum dicionario pra definir palavras portugues-portugues?

[10] Comentário enviado por fdavid em 01/06/2007 - 08:18h

Cara seu artigo desbancou o meu :-(
Queime no inferno maldito.

Brincadeira :-)
Ficou muito legal, eu mesmo não vou usar a minha solução, estou recomentando seu artigo em meu blog.
Artigo VOL http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=6599
Artigo Blog http://fdavid.com.br/blog/?p=26

[11] Comentário enviado por condector em 01/06/2007 - 14:57h

Hauauaha, o engraçado é que postei meu artigo dia 20 e só foi publicado 6 dias depois.. e huaha, o que realmente ri pra kramba foi ter achado uma dica do dia 25 sobre exatamente o que falei.. uhauhaha, alguém leu minha mente no meio do caminho, uhauhhaua.

[12] Comentário enviado por marciowb em 16/07/2008 - 18:38h

Parabéns pelo artigo. Muito bom.
Eu uso o Kubuntu e tive alguns problemas com o Festival e Real Open TTS, mas acabei por resolver. Postei para a galera, em:
http://www.marciowb.net/blog/

[]s,
Marcio Wesley Borges
http://www.marciowb.net/blog/

[13] Comentário enviado por dikson em 03/10/2009 - 15:34h

ae cara eu sou novo e dou querendo baixar o Babylon_english_portuguese.BGL, mas quando eu clico no link que vc indica ele só me disponibiliza o .exe, onde eu posso conseguir o arquivo .BGL


[14] Comentário enviado por adrianobiozen em 09/10/2009 - 01:29h

Olá a todos

Estou tendo um problema na instalação do dictconv para conversão se dicionários do babylon para o stardict, seguindos os passos desse tutorial aparentemente vai tudo bem até o passo "$ ./configure" , então quando faço o "$ make" ele dá uma mensagem de erro:

root@biozen:/home/adriano/dictconv-0.2# make
cd . && /bin/bash /home/adriano/dictconv-0.2/missing --run autoheader
/home/adriano/dictconv-0.2/missing: line 46: autoheader: comando não encontrado
WARNING: `autoheader' is missing on your system. You should only need it if
you modified `acconfig.h' or `configure.in'. You might want
to install the `Autoconf' and `GNU m4' packages. Grab them
from any GNU archive site.
touch ./config.h.in
cd . && /bin/bash ./config.status config.h
config.status: creating config.h
config.status: config.h is unchanged
make all-recursive
make[1]: Entrando no diretório `/home/adriano/dictconv-0.2'
Making all in src
make[2]: Entrando no diretório `/home/adriano/dictconv-0.2/src'
source='babylon.cpp' object='babylon.o' libtool=no \
depfile='.deps/babylon.Po' tmpdepfile='.deps/babylon.TPo' \
depmode=gcc3 /bin/bash ../depcomp \
g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I. -I.. -I/usr/include/libxml2 -g -O2 -c -o babylon.o `test -f 'babylon.cpp' || echo './'`babylon.cpp
babylon.cpp: In member function ‘bool Babylon::open()’:
babylon.cpp:53: error: ‘memcmp’ was not declared in this scope
babylon.cpp: In member function ‘void Babylon::convertToUtf8(std::string&, uint)’:
babylon.cpp:349: error: ‘memset’ was not declared in this scope
make[2]: ** [babylon.o] Erro 1
make[2]: Saindo do diretório `/home/adriano/dictconv-0.2/src'
make[1]: ** [all-recursive] Erro 1
make[1]: Saindo do diretório `/home/adriano/dictconv-0.2'
make: ** [all] Erro 2


Se alguém souber e puder ajudar fico muito grato!

Adriano


Contribuir com comentário




Patrocínio

Site hospedado pelo provedor RedeHost.
Linux banner

Destaques

Artigos

Dicas

Tópicos

Top 10 do mês

Scripts