Configurando o Stardict com dicionário do Babylon

No nosso dia a dia sempre nos deparamos com algumas palavras em outras línguas que desconhecemos ou sentimos alguma dificuldade no seu significado. O Gnome possui um projeto chamado Stardict que é voltado para traduções de palavras no ambiente Gnome, assim como o Freedict. Vamos aprender a turbinar o Stardict com palavras do Babylon.

[ Hits: 37.643 ]

Por: Brivaldo Alves da Silva Jr em 26/05/2007 | Blog: http://blog.bibliotecaunix.org/


Aperfeiçoando o Stardict com outros dicionários



Como instalamos o pacote stardict-tools, podemos pegar dicionários de outros tradutores como o Babylon e converter para o formato do Stardict, aumentando assim a gama de verbetes do Stardict. Vejamos como fazer.

Primeiro precisamos baixar os binários do Babylon [4] para a língua que queremos, nossa idéia aqui e mostrar como converter o dicionário de Inglês-Português para um formato compreensível pelo Stardict, o dicionário Português-Inglês fica de exercício para você fixar.

Depois de baixado o arquivo Babylon_English_Portuguese.BGL, vamos precisar do programa dictconv [5] para converter o dicionário .BLG diretamente para o formato do Stardict. Vamos então compilar o dictconv e instalá-lo:

$ tar -xvjf dictconv-0.2.tar.bz2
$ cd dictconv-0.2
$ ./configure
$ make


Se ele reclamar de algo assim:
  checking for libxml - version >= 2.5.0... no
  *** The xml2-config script installed by LIBXML could not be found
  *** If libxml was installed in PREFIX, make sure PREFIX/bin is in
  *** your path, or set the XML2_CONFIG environment variable to the
  *** full path to xml2-config.

Instale como root o pacote libxml2-dev. Não vou nem falar para instalar usando make install, porque só vamos usar o dictconv para converter, então pode ser feito dentro do próprio diretório onde foi compilado. Para converter devemos proceder da seguinte forma:

$ cp Babylon_English_Portuguese.BGL ~/dictconv-0.2/src/
$ cd ~/dictconv-0.2/src
$ ./dictconv Babylon_English_Portuguese.BGL -o Babylon_English_Portuguese.ifo


Se você obtiver uma saída como abaixo obteve sucesso!
  Results
  File: Babylon_English_Portuguese.ifo
  Title: Babylon English-Portuguese
  Author: Babylon Ltd.
  Email: linguistic-support@babylon.com
  Version:
  License:
  Description: This comprehensive English-Portuguese dictionary 
  contains words, phrases, abbreviations & acronyms. It includes 
  terms from a vast variety of subjects, such as Medicine, 
  Electronics, Zoology, Business, Computers, Religion, etc., and 
  features both the American and British forms of spelling.
  Original Language: English
  Destination Language: Portuguese
  Headwords: 144759
  Words: 144759

Com isso serão gerados 3 arquivos:
  • Babylon_English_Portuguese.dict
  • Babylon_English_Portuguese.idx
  • Babylon_English_Portuguese.ifo

Mas não acabou a brincadeira ainda, precisamos finalmente comprimir o dicionário com o dictzip, que foi instalado quando instalamos o stardict-tools. Vamos lá:

$ dictzip Babylon_English_Portuguese.dict

E agora movemos nosso mais novo dicionário para o diretório do stardict no sistema como root:

$ rm Babylon_English_Portuguese.BGL
# mv Babylon_English_Portuguese.* /usr/share/stardict/dic/


Se iniciarmos agora o Stardict ele já estará carregando nosso novo dicionário.

Repita os mesmos passos para usar o dicionário Português-Inglês como exercício.

[4] http://www.babylon.com/category/20/Portuguese.html
[5] http://downloads.sourceforge.net/ktranslator/dictconv-0.2.tar.bz2...

Conclusão

Embora o Freedict seja um dicionário legal com vários dicionários no repositório, o Stardict é um dicionário off-line muito superior para quem usa o Gnome como interface padrão, principalmente pelo fato de possuir métodos de busca mais avançados como o 'Fuzzy' e a capacidade de abrigar verbetes de outros dicionários convertidos pelo dictconv.

Este artigo também pode ser encontrado em [6].

[6] http://www.debian-ms.org/mediawiki/index.php/StarDict

Página anterior    

Páginas do artigo
   1. Iniciando
   2. Instalando
   3. Aperfeiçoando o Stardict com outros dicionários
Outros artigos deste autor

Criando um Firewall transparente com Bridges no Debian Etch

Controle de banda de domínios virtuais no Debian Etch

Mantendo seus dados em segurança com o EncFS

Melhorando a segurança do Firewall com Bridges usando Snort_Inline no Debian Etch

Leitura recomendada

MenuetOS - O extraordinário mini-sistema operacional

Utilizando o RSYNC para fazer backups de servidores e estações Windows

Software Livre - Migração concluída

Call Center no Linux

Extraindo MP3 com o ripperX

  
Comentários
[1] Comentário enviado por fabio em 26/05/2007 - 03:02h

Do caramba! Meus parabéns pelo artigo.

Um abraço.

[2] Comentário enviado por danpos em 26/05/2007 - 03:17h

Excelente artigo, dei nota 10 ao mesmo. Linguagem simples, clara, direta, as fontes foram apontadas... Todos os procedimentos foram executados com perfeição. Realmente é bom ter os dicionários do Babylon disponível no GNU/Linux.

Satisfações,

Danpos.

[3] Comentário enviado por calaff2 em 27/05/2007 - 00:31h

Muito bom man!! sabe dizer se funfa no kde blz ?

[4] Comentário enviado por condector em 27/05/2007 - 22:09h

Funciona no KDE sim, basta apenas que você possua as dependências do GTK que o Stardict necessita.

[ ]'s
Brivaldo Jr

[5] Comentário enviado por betocg em 27/05/2007 - 22:23h

vou encostar o aurelio entao.e o site do altavista.

[6] Comentário enviado por thiagoaraujos em 28/05/2007 - 22:29h

gostei muito do artigo, mas gostaria de obter definiçoes pra palavras separadamente... por exemplo... se eu tento procurar por uma palavra simples como "angry" nenhuma ocorrencia é encontrada. Se eu procuro por "women" o dicionario acha varios verbetes derivados, mas nao a simples definiçao da palavra women. Estaria isso relacionado com a tal "fuzzy query"?

[7] Comentário enviado por condector em 28/05/2007 - 23:36h

Na realidade é o seguinte.. infelizmente o inglês possui significados diferentes para um mesmo verbete.. então, se você abrir o programa Stardict e digitar nele vai ver a palavra com terminação $NUMEROS$, o que pro Babylon, significaria ou um verbo ou pronome ou sei la o que, mas pro stardirct não faz sentido algum, dai ele não acha a palavra de cara, porque ANGRY$234823$ não é ANGRY, se você me entende, mas se você buscar, ele está lá.

[8] Comentário enviado por condector em 29/05/2007 - 00:27h

Postei lá na wiki: http://www.debian-ms.org/mediawiki/index.php/StarDict como resolver o problema!!

[9] Comentário enviado por thiagoaraujos em 30/05/2007 - 15:34h

desculpe pelo comentario... agora entendo melhor o mecanismo, depois que utilizei em situaçoes praticas... tem muitos verbetes, e é muito melhor que o dicionario anterior que eu utilizava.

existe algum dicionario pra definir palavras portugues-portugues?

[10] Comentário enviado por fdavid em 01/06/2007 - 08:18h

Cara seu artigo desbancou o meu :-(
Queime no inferno maldito.

Brincadeira :-)
Ficou muito legal, eu mesmo não vou usar a minha solução, estou recomentando seu artigo em meu blog.
Artigo VOL http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=6599
Artigo Blog http://fdavid.com.br/blog/?p=26

[11] Comentário enviado por condector em 01/06/2007 - 14:57h

Hauauaha, o engraçado é que postei meu artigo dia 20 e só foi publicado 6 dias depois.. e huaha, o que realmente ri pra kramba foi ter achado uma dica do dia 25 sobre exatamente o que falei.. uhauhaha, alguém leu minha mente no meio do caminho, uhauhhaua.

[12] Comentário enviado por marciowb em 16/07/2008 - 18:38h

Parabéns pelo artigo. Muito bom.
Eu uso o Kubuntu e tive alguns problemas com o Festival e Real Open TTS, mas acabei por resolver. Postei para a galera, em:
http://www.marciowb.net/blog/

[]s,
Marcio Wesley Borges
http://www.marciowb.net/blog/

[13] Comentário enviado por dikson em 03/10/2009 - 15:34h

ae cara eu sou novo e dou querendo baixar o Babylon_english_portuguese.BGL, mas quando eu clico no link que vc indica ele só me disponibiliza o .exe, onde eu posso conseguir o arquivo .BGL


[14] Comentário enviado por adrianobiozen em 09/10/2009 - 01:29h

Olá a todos

Estou tendo um problema na instalação do dictconv para conversão se dicionários do babylon para o stardict, seguindos os passos desse tutorial aparentemente vai tudo bem até o passo "$ ./configure" , então quando faço o "$ make" ele dá uma mensagem de erro:

root@biozen:/home/adriano/dictconv-0.2# make
cd . && /bin/bash /home/adriano/dictconv-0.2/missing --run autoheader
/home/adriano/dictconv-0.2/missing: line 46: autoheader: comando não encontrado
WARNING: `autoheader' is missing on your system. You should only need it if
you modified `acconfig.h' or `configure.in'. You might want
to install the `Autoconf' and `GNU m4' packages. Grab them
from any GNU archive site.
touch ./config.h.in
cd . && /bin/bash ./config.status config.h
config.status: creating config.h
config.status: config.h is unchanged
make all-recursive
make[1]: Entrando no diretório `/home/adriano/dictconv-0.2'
Making all in src
make[2]: Entrando no diretório `/home/adriano/dictconv-0.2/src'
source='babylon.cpp' object='babylon.o' libtool=no \
depfile='.deps/babylon.Po' tmpdepfile='.deps/babylon.TPo' \
depmode=gcc3 /bin/bash ../depcomp \
g++ -DHAVE_CONFIG_H -I. -I. -I.. -I/usr/include/libxml2 -g -O2 -c -o babylon.o `test -f 'babylon.cpp' || echo './'`babylon.cpp
babylon.cpp: In member function ‘bool Babylon::open()’:
babylon.cpp:53: error: ‘memcmp’ was not declared in this scope
babylon.cpp: In member function ‘void Babylon::convertToUtf8(std::string&, uint)’:
babylon.cpp:349: error: ‘memset’ was not declared in this scope
make[2]: ** [babylon.o] Erro 1
make[2]: Saindo do diretório `/home/adriano/dictconv-0.2/src'
make[1]: ** [all-recursive] Erro 1
make[1]: Saindo do diretório `/home/adriano/dictconv-0.2'
make: ** [all] Erro 2


Se alguém souber e puder ajudar fico muito grato!

Adriano


Contribuir com comentário




Patrocínio

Site hospedado pelo provedor RedeHost.
Linux banner

Destaques

Artigos

Dicas

Tópicos

Top 10 do mês

Scripts