Teixeira
(usa Linux Mint)
Enviado em 12/05/2009 - 10:48h
Muito embora seja um recurso útil, eu tenho sempre um pé atrás no tocante a traduções automatizadas via software.
Existem expressões idiomáticas e certos detalhes mínimos que são realmente difíceis de serem passados de/para outro idioma.
Um software tende a traduzir a frase "the dog was fired" (o cachorro foi expulso, escorraçado) como "o cachorro foi incendiado" (!!!) (ou ainda como "despedido do emprego").
"The cat was stranded" (o gato estava/foi encurralado, acuado, desamparado) pode ser traduzido como "o gato estava/foi encalhado".
Quanto mais comprido o texto, menos inteligível ele poderá ficar. Vejam por exemplo:
"Welcome to my unnoficial Rollei 35 camera fan page"
significa "Benvindos à minha página não-oficial de fans da câmera Rollei 35" mas comumente os mecanismos tradutores repassam como "Bem-vindo para meu não-oficial Rollei 35 página de fã de máquina fotográfica"...
O mesmo ocorre com as versões do Português para outros idiomas. Lá pelas tantas a coisa engasga e o texto fica mais confuso que no original.
Eu gostaria de ter alguns de meus sites vertidos para Inglês e Espanhol. Portanto, andei fazendo alguns testes no Google e o resultado não me satisfez, mesmo usando frases curtas dentro de um linguajar básico e comedido.
Até mesmo passando para Espanhol ou Italiano, que são idiomas similares ao Português, os textos não ficaram fiéis.
Acho porém que o site em Inglês seria uma boa idéia.